Tietoa 33,3km mitoista ja linjoista englanniksi?

Lisää
8 vuotta 1 kuukausi sitten #24918 : Jukkis
Vastaus käyttäjältä Jukkis aiheessa Tietoa 33,3km mitoista ja linjoista englanniksi?
Noi (netti) artikkelit vois olla kova sana. Vois tehdä tälle sivustolle laajennuksen kun en kumminkaan viitti aihetta pitää omalla erillisellä sivustollaan kun niistä turhaan maksaa vuosimaksua. Luulen ettei toi käännöspuolikaan niin ylivoimainen olis. Suomex, saksax, englaniks ja ruottix. Alkaa jo idea hahmottua kuin sekin mille kaikille kansainvälisille foorumeille sitä sitten linkittelis. Katotaan jos ens kesänä vaikka jotain jo ilmaantuis. näähän on hitaita hommia sillä kohtuutontahan se on nakittaa saksankielisiä tuttujaa kääntään omalla ajallaan jotain vittumaisen pitkiä artikkeleita.

mutta joo, olen kyllä haistaviani että tosta 33-jutusta toivois yks jos toinen jonkinlaista tieteellisempää lähestymistapaa mutta uskokaa kun kerron, ettei se niin yksinkertaista ole että ottaa vaan tietokoneen, laskee ja muuttaa mitat pylväsdiagrammiksi. Puhutaan huomattavasti monimutkaisemmasta ilmiöstä ja vielä monimutkaisemmasta tutkimusmetodista. Syy tän 33-jutun alkeellisuuteen ei tosin ole yksinomaan allekirjoittaneessa vaan kirkkohistorianlaitoksen alkeellisuudessa - ja erityisesti ettei sieltä saa mitään tietoa ulospäin.

Kirjaudu sisään tai Rekisteröidy liittyäksesi keskusteluun.

Lisää
8 vuotta 1 kuukausi sitten - 8 vuotta 1 kuukausi sitten #24920 : Antero
Vastaus käyttäjältä Antero aiheessa Tietoa 33,3km mitoista ja linjoista englanniksi?

Jukkis kirjoitti: Noi (netti) artikkelit vois olla kova sana. Vois tehdä tälle sivustolle laajennuksen kun en kumminkaan viitti aihetta pitää omalla erillisellä sivustollaan kun niistä turhaan maksaa vuosimaksua. Luulen ettei toi käännöspuolikaan niin ylivoimainen olis. Suomex, saksax, englaniks ja ruottix. Alkaa jo idea hahmottua kuin sekin mille kaikille kansainvälisille foorumeille sitä sitten linkittelis. Katotaan jos ens kesänä vaikka jotain jo ilmaantuis. näähän on hitaita hommia sillä kohtuutontahan se on nakittaa saksankielisiä tuttujaa kääntään omalla ajallaan jotain vittumaisen pitkiä artikkeleita.

mutta joo, olen kyllä haistaviani että tosta 33-jutusta toivois yks jos toinen jonkinlaista tieteellisempää lähestymistapaa mutta uskokaa kun kerron, ettei se niin yksinkertaista ole että ottaa vaan tietokoneen, laskee ja muuttaa mitat pylväsdiagrammiksi. Puhutaan huomattavasti monimutkaisemmasta ilmiöstä ja vielä monimutkaisemmasta tutkimusmetodista. Syy tän 33-jutun alkeellisuuteen ei tosin ole yksinomaan allekirjoittaneessa vaan kirkkohistorianlaitoksen alkeellisuudessa - ja erityisesti ettei sieltä saa mitään tietoa ulospäin.


Helppoahan nykyisin on olla kielimies, lisäkilke selaimeen ja tekstiä saa kielelle kuin kielelle, itse tykkään "Google Translator for Firefox" - kääntäjästä, joka on pieni lisäosa " T " nappi selaimen nurkkaan. Sillä pystyy kääntämään lyhyenkin tekstin esim. vieraskielisen lainauksen suoraan tekstistä tai kokonaisen sivuston tai pdf-dokumentin:

translatorforfirefox.blogspot.fi/


Tässä kuvakaappaus Sinikiven sivusta Bunjabin kielelle:




Minoon englantiin kirjoitellut syksyn aikana kun kyselivät jätinkirkoista tietoa. Kumpaankin suuntaan käytetään kumpaakin kieltä, siellä päässä tykkäävät kääntää englantia suomeksi ja mielestäni yllättävää on se, että brittien englanti taipuu paremmin suomeksi kuin meikäläisen suomi englanniksi. Tähän tosin vaikuttaa yhdyssanat ja puhumani murre, jossa yhdyssanat on eroteltava yksittäisiksi sanoiksi ja murteelle kirjoitettava yleiskielinen vastine. Ja jos ei halua kieltä kääntää kuukkelilla, mielestäni kääntäjä.org:lla on ihan passeli kielen kääntäjä jossa on myös useampia kieliä. Tällä kääntäminen kerralla on kuitenkin rajoitettu n. A4 kokoon ja pidempi juttu täytyy useamman kerran kopsaamaan käännettäväksi: www.kääntäjä.org/englanti-suomi-kaantaja-sanakirja


Aliexpressistä kun sitä tulee silloin tällöin tilattua jotain krääsää, kuten nyt kylän väelle kosketusnäyttöjä telefooneihin rikki menneiden tilalle, sivustolla on oikeassa yläkulmassa näppärä nappi vaihtaa sivuston kieli suomeksi. Vuosi takaperin vänäsin "kiinaksi" kun myyjä oli tavaran laittanut matkaan, mutta posti oli akkujen takia palauttanut ne takaisin myyjälle ja tällä meni aikansa etsiä toinen reitti.





Jokin tälläinen lisäkilke ja siitä viestittäminen saattaisi hyvinkin laajentaa näkyväisyyttä muualle maailmaa...
Liitetiedostot:
Viimeksi muokattu: 8 vuotta 1 kuukausi sitten Antero. Syy: Tekstin fiilausta

Kirjaudu sisään tai Rekisteröidy liittyäksesi keskusteluun.

Lisää
8 vuotta 1 kuukausi sitten #24921 : Jukkis
Vastaus käyttäjältä Jukkis aiheessa Tietoa 33,3km mitoista ja linjoista englanniksi?
Mulla on kyllä tietty epäilys näitä google-käännöksiä kohtaan. ”Tämä artikkeli lukee pehtoori alla sillan kolmantena kärjessä” tms voi olla koneen maailmassa ihan looginen juttu.

Toisaalta oon kyllä epäilevä omaakin inspiraatiota kohtaan. Mulla on jotenkin tunne, että niin paljon kun tää ehdotus imarteleekin, niin se jää työlistalle kohtaan 156 eikä paljoa saa prioriteettia enemmän. Mulla on ittestäni kuva että jos tavoittelisin kansainvälistä näkyvyyttä, oisin sen varmaan jo tehnyt aikaa sitten. En oikein tiedä mikä siinä on se juttu? Lähinnä tulee mieleen että oishan se kova homma olla suomen ensimmäinen kansainvälinen huuhari, ja sit sitä vois kuolla onnellisena. Konkreettinen hyöty tulee varmaan siitä että kun sais julkaistua jotain toisella kielellä, jonka joutus tarjoon jollekin paikalliskustantajalle ilmatteeksi ja sitä myytäs miljoonamarkkinoilla 85 kpl niin pääsis kumminkin tituleeraan itteensä näillä kulmilla ”kansainvälisenä bestseller –kirjailijana”. Sitten saiskin uskottavuutta ja myyntikäyrää ihan eri mitoissa kun kaikki suhtautus pelonsekaisin kunnioituksin. Tän on toki muutkin keksinyt vuosien aikana eli kaikki ”kansainvälisen menestyksen saaneet taiteilijat” ja YK-toimiston siivooja joka tulee kotimaan politiikkaan sloganilla ”nainen maailman huipulta” ja aina on läpi mennyt.

mutta joo. Valitan laiskuuttani mutta tiedän että tälläseen pitäs paneutua kunnolla ja riesaksi tälleki palstalle tulis sitten kaikenlaiset englanninkieliset uteliaat joile sais vastailla hiki hatussa. Eri asia jos löytyy vapaaehtoistulkki tai mikä vielä parempaa –saa multa luvan tehdä koko homman puolestani. Mulla ei oo vaan rahkeita ummikkona näihin juttuihin.

Kirjaudu sisään tai Rekisteröidy liittyäksesi keskusteluun.

Lisää
8 vuotta 1 kuukausi sitten #24922 : juppe
Vastaus käyttäjältä juppe aiheessa Tietoa 33,3km mitoista ja linjoista englanniksi?
Kun nyt ensin saisit foorumin näkymään Tapatalkilla että sitä voisi seurata puhelimellakin. Noita käännöksiä joutaa ihmetellä myöhemminkin.

Kirjaudu sisään tai Rekisteröidy liittyäksesi keskusteluun.

Lisää
8 vuotta 1 kuukausi sitten - 8 vuotta 1 kuukausi sitten #24923 : Veda
Vastaus käyttäjältä Veda aiheessa Tietoa 33,3km mitoista ja linjoista englanniksi?
Jos käännöksiä tekee, niissä pitää olla tasoakin, sillä huono käännös on huonoa mainosta. Millään käännösohjelmalla ei saa kunnollista enkkua suomesta, mutta sellainen teksti voi toimia raakakäännöksenä. Veikkaan kyllä, että samalla vaivalla kun korjaa ohjelmien tekemät virheet, kääntää jo itse nopeammin ja paremmin suoraan enkuksi - ainakin itse käännän (ja ruotsiksi myös).

Kyllä se vain on niin, että enkkua pitää osata tänä päivänä. Moni koulutettu suomalainen lukee enkkua niin, että ei usein edes huomaa, että se on vierasta kieltä. Vieraankielisten tekstien tuottaminen itse on toki sitten jo huomattavasti vaativampi juttu.

Olen vähän samaa mieltä, että en näe syytä miksi vierailla kielillä pitäisi esittää näitä juttuja. Asia on toinen, jos mittojen kohteena olisi jokin tunnettu ulkomainen maasto. Toisaalta ei hyvälaatuinen vieraskielinen artikkeli netissä tekisi haittaakaan.
Viimeksi muokattu: 8 vuotta 1 kuukausi sitten Veda. Syy: Lisätty poisjäänyt sana.

Kirjaudu sisään tai Rekisteröidy liittyäksesi keskusteluun.

Lisää
8 vuotta 1 kuukausi sitten #24928 : Antero
Vastaus käyttäjältä Antero aiheessa Tietoa 33,3km mitoista ja linjoista englanniksi?

Veda kirjoitti: Jos käännöksiä tekee, niissä pitää olla tasoakin, sillä huono käännös on huonoa mainosta. Millään käännösohjelmalla ei saa kunnollista enkkua suomesta, mutta sellainen teksti voi toimia raakakäännöksenä. Veikkaan kyllä, että samalla vaivalla kun korjaa ohjelmien tekemät virheet, kääntää jo itse nopeammin ja paremmin suoraan enkuksi - ainakin itse käännän (ja ruotsiksi myös).

Kyllä se vain on niin, että enkkua pitää osata tänä päivänä. Moni koulutettu suomalainen lukee enkkua niin, että ei usein edes huomaa, että se on vierasta kieltä. Vieraankielisten tekstien tuottaminen itse on toki sitten jo huomattavasti vaativampi juttu.

Olen vähän samaa mieltä, että en näe syytä miksi vierailla kielillä pitäisi esittää näitä juttuja. Asia on toinen, jos mittojen kohteena olisi jokin tunnettu ulkomainen maasto. Toisaalta ei hyvälaatuinen vieraskielinen artikkeli netissä tekisi haittaakaan.


Olisihan se hienoa mikäli ulkomainen lukija opettelisi suomea ja toisi käännöksensä kaikkien luettavaksi selvällä suomenkielellä. Konekäännös ei toki tuota laadukasta tekstiä, mutta omaa sellaisen helpon käytön mahdollisuuden madaltaa sivuston lukemistä omalla ja millä tahansa äidinkielellä ja kommentoinnin voi taasen kääntää omalta äidinkieleltä kuten bunjabista takaisin suomeksi. Yliopistomaailmassa taasen on sellainen kummallisuus menossa jo pitään, kun kaikki väitös- ja tutkimus ym. väen väkisin värkätään nykyisin englanniksi ja samalla annetaan aivan liian helposti ja heppoisesti tärkeä kilpailuetu Suomesta muualle ihan ilmatteeksi pois.

Kirjaudu sisään tai Rekisteröidy liittyäksesi keskusteluun.

ykskertayks
Sivu luotiin ajassa: 0.222 sekuntia